وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا

Popular Translations

Muhammad Asad

for, how many a generation have We destroyed before their time - [and] canst thou perceive any one of them [now], or hear any whisper of them

Arthur John Arberry

And how many a generation We destroyed before them! Dost thou perceive so much as one of them, or hear of them a whisper

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them

Arabic

وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا ۝٩٨

Transliteration (2021)

wakam ahlaknā qablahum min qarnin hal tuḥissu min'hum min aḥadin aw tasmaʿu lahum rik'za